WWW.ARABEHISPANO.NET المـوقـع الـعـربي الإسـباني

  

Domingo, 22 de mayo de 2022
موقع الأديب سعيد العلمي. منذ 2020/10/2 WEB del escritor Saïd Alami. Desde 2/10/2020 |
ALBUM DE FOTOS | LIBRO DE VISITAS | CONTACTO |


(إسبانيا) موقع الأديب سعيد العلمي

WEB del escritor y poeta Saïd Alami

قصائد الوجوديات والوجدانيات:

الأعزل المستتر

ربّي أجِرْ

مطلع الخريف

هـيـّا نـَـضـيـعْ

بـِنـَلـْمَدِنا

مترو مدريد

أيـّــُهـا الـمــوْت

لا أرجو الإطاله

الشـِّـعْـرْ

رحـلة الـحــياة

الـحُـزنْ

إنه الإنسان

لجوءٌ عـبْـرَ المضيقْ

نزهـة المساء

مقبرة الغربة

رسالةٌ مِن مُغـترب

المجد واللحد

إجراءٌ بسيـط ْ

المجرم

إنـّها الخُطوب تنتَظِمْ

حنيـن

الحزن

خـــيــانــة صــديـــق

مَرثاة نـِكاسـيو

قرى الأندلس

المنـاجلُ الرّهـيـفهْ

أخي الحـيـوان

صديـقةُ العـرب

المُستـشرق

بطن الليل

لا تـُهاجــِر


البَـرُّ في الربيع

قصيدة إسبـانـيـا

سعيد العلمي


الـهـاربـون

الحقائب

اللـــوْز

الشتاء في قشتالة

طــلَـيـْـطِــلـَـهْ

السنجاب الشحاذ

سانتايا وادي الـجَـنـَّه

المديـنة الغـريبه

(1975) نـهـرُ الـظـلام

(1972) العـَــدَمْ

(1973) القـمّةُ البَـيـْضاءْ

(1974) إلى ميغـيل إرنانـديث

(1975) خَـفـَـقــاتْ

(1974) الثيران

(1974) كـُـنْ كالحَـياة

(1974)حكايـَة ُ القـَمَرْ

(1974) الشاعر المُتحَذلِـق

مَـتاهاتْ

لمُمَزّقٌ قـلـبي

أنا والسبيل

أمـّـــي

من مُغـترب إلى أمِّه

أبــــي

أخي

إبـنـي

يـا ابنـتي

آمال

لا تـتـمهّـلي

أطلسية

لَـوْلاك

مريم على الشاطئ

مَـريــَـم

الطفلة في الطائرة

قصةُ العـشقِ العـفـيـفْ

فرح علاء

أهـذي حـقـيقه ؟!

لا تـقـلْ لـي

مُعْـجـِـزة في طـنـْجة

إمرأة عـربــيّـه

مـَـنْ؟

نـَهـرُ الحُب

سـحَـرْتـِني

سـاعـة الفـراق

إمـرأةٌ سـِريـّة

رسالةٌ إليها

(1974) سآتي إلـيـك

هَـمـَسات

(1974) حبـيـبـتـي

(1974) أنا والبحر المجنون

(1973)لـَـفـَـتات

يا أريـجـة سيـلـيـم

ساوكا (1975)

:القصائد الوطنية

رسالة غضب لأمتي

القصيدة الغَـزيّة

الطفل الشهيد

إنسانُ العُرب وإنسانُ الغَرب

إضاءاتْ عَـلى ضـيـاع الوطـن

رصوا الصفوف

أخي

أمّـة ُ النـّـكـَـدْ

إفـتـَح رفـَـح

أيـا غـزة

أبيت اللعـن يا سَـيـدي في المخـيـم

سـيُـقـَوِّضوا الأقـْـصـى

الـعـَنـْقاءْ

مشتاق

العَـرَب وقـُرطـبه

الطواويس العربية

مذبحة بيت حانون والغَـربْ

يوسف الـفـلسطيني

يا حـظ َّ أريحا مِـنْ عاثِـر

مِـن كازيـنو مَـدريـد إلى كازيـنو أريـحا

أمَّـــتـي

المُختلون والمُحتلون

حَــمـاسْ

حَـمـاسْ وفـَـتـْحْ

عربي

أنشودة لمصر

الربيع التونسي

أوغو شابيث

مُبارك و سور الفولاذ

أغـنية ٌ لـمـِصْرْ

أبطال جلبوع قصيدة 9/9/2021

عِـزّ الدين القَلـَقْ

يا موطني

الخامس من مارس (1975)

(1974) بيسان

(1973)أغنية الفدائي

فدائي (1973)

طِـفـلٌ مـِنْ فِـلسْـطـيـن (1973)

وأنتَ الضِّياء (1973)

أنَرمي الثمار ؟ (1973)

الـرّشـاش (1974)

ِ(1974) لـسـتُ مِن كوكبٍ آخر

(1964)موجز القصة

(1966)الأرض تنادي

(1966) أنشـودة مُـشـتاق

(1973)الثـُّعـبان

حـياة ٌ كالسّـرابْ (1966)

(1967) قصّة كرامـتـنا

(1968) ألـمـافـيـا 2

(1968)بكت القدس

(1967) قصّة كرامـتـنا

العـيـدُ المُـشَـرّد (1967)

(1973) أعـلـن للـعـالم

(1970) الشهـداء

:القصص

1بـيـن مديـنـتـين سعـيد العـلـمي

قـصة (بين مدينتين) 2

قصة (بين مدينتين) 3

قصة (بين مدينتين ) 4 الأخير

عــزرائـيـل قصة سعيد العلمي

(1) الأشقر

(2)الأشقـر

الأشـقـر (3) الجزء الأخير

التأشيرة (قصة)

مريم قصة سعيد العلمي

رسائل إلى لويسا

شاي أم قهوة

أيها الشيطان (1971)

:أرشيف المقالات

أمريكا وزيها التنكري 2014

الحقد الأعمى لأثنار على الإسلام

ابتداء العد التنازلي لهدم المسجد الأقصى 2013

كوبا.. دروس لم يستوعـبها الربيع العـربي 2015

اسبانيا، الصراع بين الكنيسة والإشتراكية 2008

غزة أظهرت انفصام شخصية أوروبا

فبراير 2009


مأساة اللغة العربية

توطئة لمجموعة شعرية

قضية عـلّوني (2005)

ديوان جديد للشاعر انطونيو بارو بائينا

:مقالات

صدور رواية بالإسبانية ل سعيد العلمي

حول الجالية الفلسطينية في مدريد:

Esta web se inauguró el 2 de octubre 2020 إفتتح هذا الموقع في 2 أكتوبر

Apreciado lector: En esta portada, además de los títulos de sus contenidos, desplegados en sendas columnas, una en árabe y otra en castellano, a la izquierda y a la derecha de su pantalla, encuentras también, desplegados en en el centro de la misma, los últimos textos nuevos añadidods a arabehispano.net. Estos textos, como el resto de los contenidos de la web, tienen acceso directo también a través de las 9 entradas que encabezan esta portada.

     عزيزي القارئ: في هذه الصفحة الرئيسية تجد كافة عناوين المواد المنشورة هنا في الموقع العربي الإسباني في عمودين على اليمين بالإسبانية وعلى اليسار بالعربية، ويمكنك أيضا الدخول إليها جميعا، عبر المداخل التسعة الموجودة في رأس هذه الصفحة. كما تحتوي هذه الصفحة، بين العمودين، على آخر النصوص الجديدة المضافة إلى الموقع، مفتوحة وجاهزة للقراءة

                        - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Publicación nueva, 25 marzo 2022

EL RUBIO

Un relato de Saïd Alami

Traducido del árabe por el autor

Léelo en la entrada: 

(Relatos de Saïd Alami) 

En la cabecera de esta página

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

18 mayo 2022

Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos.


Novela épica, fantática y medieval, escrita en castellano por:


Saïd Alami

AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS 

Saïd Alami

En entregas semanales 


(Entrega 14)


18 Mayo 2022

……lo cual hacía pensar, según Habib, que esta había llamado también a los brujos de otros reinos y que, probablemente, estuvieran todos tramando alguna conjura en contra del mago Flor con el fin de liberar a los brujos de Qanunistán.

El mago Flor, confirmando los temores de Habib, le dijo que, de hecho, un mago de su clan había llegado la noche anterior de Nimristán y le informó de que los brujos de aquel país habían sido también convocados por Kataziah.

Tras escuchar atentamente a Habib, el mago Flor no paraba de cruzar el salón paseando con las manos enlazadas tras la espalda, muy pensativo. Habib e Hilal estaban pendientes de él y se mantenían en silencio, a la espera de que dijera algo, tal vez alguna conclusión o alguna decisión.

El gran mago estaba sopesando todas las posibilidades que tenía a su alcance para acabar de una vez por todas con Kataziah, el hijo y el hermano de esta. Sabía que acabar con ese trío, encerrándolos de por vida, le permitiría controlar aceptablemente a todos los demás brujos, pues ella suponía una poderosa fuente de maldad y extirparla repercutiría positivamente en todos los demás brujos, además de atemorizarlos y persuadirlos para que no exacerbasen sus prácticas de brujería negra.

Al haber fracasado todos sus intentos de localizar al trío de Kataziah, al mago Flor no le cabía duda de que la bruja y los suyos se escondían necesariamente bajo tierra, dado que era el único sitio al que sus poderes y el de las sortijas no podían acceder. Pero también sabía que Kataziah, desde su escondite subterráneo, tampoco sería capaz de localizar a nadie, así que allí en las grutas permanecía a ciegas.

También sabía que la reunión de los brujos en Qanunistán podría tener resultados nefastos para el sultán Nuriddin en caso de que Qadir Khan decidiera utilizarlos contra su enemigo. No le cabía duda al mago Flor de que Qadir Khan estaba ya enterado de la convocatoria de brujos de toda la región, incluidos los de su propio reino. Efectivamente, Habib se lo confirmó.

Paseando por el salón, pensando en la situación creada por Kataziah, llegó también a la conclusión de que él, Habib e Hilal, además de todos los magos de los que disponía en aquellos momentos, no eran lo suficientemente fuertes como para garantizar ganar una guerra abierta contra Kataziah y su vasta banda de brujos. Sabía que ella había convocado a los mejores brujos y brujas, algunos de los cuales eran tan poderosos como ella misma, aunque ninguno la superaba. También le preocupaba sobremanera que la estrategia de los brujos pasara por causarle algún daño a Amarzad, incluido el rapto, que era lo más probable, lo cual le vendría como anillo al dedo a Qadir Khan y a sus aliados en su plan de doblegar a Nuriddin.

Al cabo de un largo rato de espera, el mago Flor tomó asiento de nuevo. Habib e Hilal permanecieron callados a la espera de que hablase.

—Reconozco que la situación es muy complicada —dijo el mago Flor con semblante serio y preocupado.

Ambos magos sacudieron la cabeza en señal de aprobación. El gran mago les contó todas sus reflexiones y conjeturas respecto a la nueva situación.

—¿Qué pensáis que podemos hacer? —les preguntó de sopetón.

Habib e Hilal quedaron mudos, pues, acostumbrados a que el gran mago tuviera soluciones para cualquier problema, no esperaban que les hiciera esa pregunta. El mago Flor, sin embargo, estaba esperando su respuesta.

—Pues por más complicada que sea la situación, nosotros los venceremos y Kataziah y sus dos familiares serán detenidos —dijo el mago Habib sin que su voz ni su rostro reflejaran plena confianza en lo que estaba diciendo.

—Yo también lo creo así —terció el mago Hilal, también con un tono un tanto inseguro.

—A mí —dijo el mago Flor— no me gusta arriesgarme lo más mínimo, pues no está en juego solo nuestra supremacía, sino la integridad de Qanunistán y de su monarca justo y piadoso, y, sobre todo, la seguridad de la princesa Amarzad. No debemos olvidar que la princesa, además de ser mi salvadora y protegida, es la reina de honor del planeta Kabir.

Al escuchar esto último, ambos, Habib e Hilal, miraron a su superior sorprendidos al haber captado enseguida lo que él había decidido. El mago Flor sacudió la cabeza suavemente repetidas veces mirándolos a los ojos, como diciendo: «Sí, sí, justo lo que pensáis: debemos asumir nosotros mismos la protección del Palacio Real».

 

De Rujistán, reino del tirano Qadir Khan, habían acudido a Qanunistán, convocados por Kataziah, varios brujos encabezados por una tal Jasiazadeh, perteneciente al círculo de amistades del rey Qadir Khan, quien varias veces solicitó sus servicios para que le preparase conjuros de nigromancia contra sus enemigos tanto en su reino como en el exterior.

Jasiazadeh tuvo que informar al rey de su viaje y subsiguiente ausencia del reino que ella misma no sabía cuánto podría prolongarse en el tiempo. Y, por supuesto, tuvo también que ponerle al tanto de los acontecimientos en Qanunistán entre Kataziah y el mago Flor y los motivos que indujeron a la bruja de Qanunistán a convocar esa magna congregación de brujos de su país y de toda la región.

Todo transcurría según había vaticinado el mago Flor. Así, Qadir Khan ordenó a Jasiazadeh y a sus acompañantes que hicieran todo lo posible para introducirse en el Palacio Real de Dahab y asesinar al sultán Nuriddin o a alguien de su familia o incluso a toda la familia si pudieran, ya fuera con las propias manos o mediante conjuros de magia negra o cualquier otro método.

Qadir Khan se frotaba las manos pensando que todos los acontecimientos convergían en su favor para acabar con la familia real de Qanunistán y apoderarse del reino, pues Bahman Pachá había aceptado unirse a él a cambio de casarle con Gayatari y de convertir al nuevo matrimonio en reyes de Qanunistán, obedeciendo siempre la política que les trazaría él mismo.

Ya se estaban llevando a cabo los preparativos de la fastuosa boda que debería celebrarse una vez trascurridos los acostumbrados y obligados cuarenta días de luto desde la muerte de Parvaz. Por esa razón, y para garantizar que Bahman no le traicionase, Qadir Khan había decidido retrasar la invasión de Qanunistán hasta después de la boda. De dejarle a Bahman regresar a su país solo, sin Gayatari a su lado, se correría el riesgo de que el joven se arrepintiera y no llevara a cabo el plan establecido que consistía en que, tras la boda, Bahman y Gayatari iban a regresar a Qanunistán, y una vez allí, Bahman organizaría la conspiración contra el rey, ayudado por sus propias tropas que, desaparecido Parvaz Pachá, debían obedecerle a él. En su euforia traicionera Bahman no descartó ante Qadir Khan que otros nobles de Qanunistán pudieran unirse a su bando contra Nuriddin. Este era el plan previsto por Qadir Khan, a quien no le preocupaba retrasar la invasión todo ese tiempo, tan seguro que estaba de que Nuriddin nada podía hacer ante el poderío de los tres ejércitos que iban a invadir su país.

Así las cosas, Qadir Khan invitó a la boda de su hija a los reyes aliados de Nimristán y Sindistán, así como a otros reyes. En su marcado cinismo, Qadir Khan osó invitar a la boda incluso a sus enemigos, los monarcas Nuriddin y Akbar Khan.

La invitación de Qadir Khan llegó a manos del sultán Nuriddin poco después de otra dirigida a él y a la sultana Shahinaz de parte del propio Bahman, que en su vehemencia no sopesó bien su comportamiento y se dejó manejar a sus anchas por Qadir Khan, su esposa la reina Sirin y su novia Gayatari.

En cambio, Qadir Khan sabía lo que hacía, ya que pretendía con esta maniobra, invitando a Nuriddin, propinar un fuerte golpe a su dignidad, ya que tenía la certeza de que Nuriddin no podría perjudicar en nada a Bahman porque le necesitaba sobremanera a él y a sus tropas ante la guerra que se avecinaba.

La misiva de invitación a la boda enviada por Bahman al rey contenía toda clase de expresiones de lealtad a Nuriddin, junto a otras en las que Bahman decía que no le cabía duda de que «su majestad aprueba mi boda ya que estoy seguro que puede impedir la invasión de nuestro reino por el rey Qadir Khan y sus aliados».

El sultán de Qanunistán no salía de su asombro tras la lectura de las dos cartas ante el cinismo de su enemigo Qadir Khan, cuya invitación no contenía una palabra sobre una posible paz entre ambos reinos por el casamiento del hijo de Parvaz Pachá con la princesa Gayatari, y ante la inusitada desfachatez de Bahman que se atrevía a pactar su casamiento con la hija del enemigo con el que iba a negociar, y, además, sin pedir permiso a su rey y señor.

Por supuesto que Bahman no sabía nada sobre la orden de detención que había sido cursada por Nuriddin ni de las tropas enviadas a la frontera expresamente para apresarle. Tampoco lo sabía Qadir Khan.

Ahora bien, «¿qué hacer con Gayatari una vez apresado su marido?», pensó Nuriddin. Podría apresarla a ella también con lo que obligaría a Qadir Khan a detener su ataque y el de sus aliados. Sin embargo, no veía en sí a ese hombre capaz de secuestrar a una mujer y humillarla con tal de servir sus propios intereses. «No. No soy yo de esta clase de monarcas tiranos, ni lo ha sido mi padre ni mi abuelo», pensaba, llegando a la conclusión de que lo mejor sería devolver a Gayatari a su padre, y ¿quién sabe?, tal vez Qadir Khan al ver tan noble comportamiento por parte de Nuriddin, devolviéndole a su hija, se retractara y recapacitara, absteniéndose de llevar a cabo la invasión. Esta última idea al sultán le parecía muy alejada de la realidad. Pero faltaban aún veintiocho días para la boda, con lo que la invasión no se produciría hasta dentro de al menos un mes, lo cual le daba aún un respiro al sultán de Dahab.

No obstante, Nuriddin no sabía que se enfrentaba a una triple conspiración contra su vida y contra su reino: la conspiración que urdía Qadir Khan y sus dos aliados, la de Kataziah y sus brujos y la de Bahman. Tampoco sabía que los brujos y los espías de Qadir Khan ya estaban instalados en su país, muy cerca de su palacio, y que cada minuto que pasaba aumentaba el riesgo para él y para su familia. Es verdad, el sultán justo y piadoso había tomado toda clase de precauciones, pero eran precauciones contra humanos, no contra poderosos brujos y brujas.

 

                                                                   10. El sultán en peligro

 


Era media tarde cuando el mago Flor apareció de repente en las habitaciones de Amarzad, sonriente y feliz por verla de nuevo. Ella exclamó un sonoro ¡oh! de bienvenida, con su cara resplandeciente de felicidad al ver a su protector.

—Me disponía a llamarte, querido Flor —comentó ella, efusiva, mientras se echaba entre los brazos del gran Mago.

—Ya ves lo rápido que soy cuando me convocas, llego antes incluso de que lo hagas —dijo él alegre, aunque se le veía preocupado, mientras la daba un beso en la frente—. Escucha, hija —prosiguió él—, no hay tiempo que perder. Tienes que comunicar a su majestad que debe tomar toda clase de precauciones ante conspiraciones que se están urdiendo contra su vida y la de toda vuestra familia.

El mago Flor le contó a la princesa todas sus previsiones, temores y acontecimientos acaecidos en Zulmabad que afectaban directamente a Qanunistán.

Ella, en cambio, le contó lo de las dos invitaciones recibidas por su padre para asistir a la boda de Bahman y Gayatari, la orden de detención contra Bahman y el asesinato del príncipe Johar a mano de tropas de Rujistán, antes de iniciar su misión de negociación con el rey de Nimristán. También le contó que su padre había tomado toda clase de precauciones tras conocer la traición de Bahman, pero prometió comunicarle los datos que acababa de recibir de su gran amigo. De repente, ella se dio cuenta de una cosa.

—¿Y cómo le digo a mi padre todo esto? Me va a preguntar que cómo he sabido yo eso que me acabas de contar.

—Puedes decirle que alguien que no conoces pidió verte, te lo contó y desapareció después.

—Entonces mi padre no va creer en la validez de estas informaciones.

—Tranquila, sí que lo creerá —dijo el mago Flor que se había quedado muy pensativo desde que ella le contó lo del asesinato de Johar y el subsiguiente fracaso de su embajada.

Amarzad se dio cuenta del ensimismamiento repentino de su amigo.

—¿Pasa algo? —preguntó—. Te veo preocupado de repente.

—Escucha, hija —respondió él tranquilamente, mirándola a la cara y cogiéndola suavemente de ambos hombros—. Tú sustituirás al príncipe Johar e irás de embajadora a Nimristán —soltó él con gran confianza en lo que decía.

Ella quedó atónita y con los ojos desorbitados al oír aquello.

—¿Qué? ¡¿Cómo?! —empezó a balbucir.

—Sí, tienes plena capacidad de embarcarte en una empresa de esta envergadura. Nimristán es el principal aliado de Qadir Khan y hay que ganarlo alejándolo del tirano. Si Nimristán no entra en la guerra, solo le quedaría a Qadir Khan el ejército de Sindistán como aliado, que posiblemente decida retirarse también de la alianza si ve que el poderoso Nimristán lo hace.

—Pero ¿cómo voy yo a triunfar en una misión en la que el propio príncipe Johar perdió la vida? —preguntó ella como desesperada—. Está claro que Qadir Khan no permitirá que nadie de nosotros pueda llegar a negociar con Kisradar.

—Hija, Johar no era rey honorífico del planeta Kabir, ni tenía tu sortija ni tu collar, ni mucho menos tu corona ni tu vestido —dijo el mago Flor cogiéndola de los hombros de nuevo, mirándola con cariño.

—Entiendo lo de la sortija y lo útil que me puede ser al poder convocarte con ella al instante, pero ¿qué tienen que ver el collar, la corona y el vestido con esta misión? —preguntó ella, esperando que el mago Flor le explicara, por fin, cómo podía emplear esos regalos tan emocionalmente preciados por ella.

—Lo sabrás todo en su justo momento, no te preocupes por ello —respondió el gran mago sonriente e infundiéndola una gran autoconfianza tanto con sus palabras como con su expresiva mirada—. No temas nada. Llevarás a cabo esta misión de la mejor manera posible, no me cabe duda. Puedes pedir que te acompañe Muhammad Pachá, pues él es un visir de larga experiencia, y acaba de participar en otra embajada junto a Akbar Khan, te aconsejará bien.

Ella le miró seria, pero pronto sonrió y sintió un gran entusiasmo por emprender el viaje ya, sin más demora.

—Claro que soy capaz —dijo Amarzad sonriendo y con la cabeza alta—. Puedes confiar en mí plenamente, lo que hace falta es que confíen en mí mis padres.

—Si pretendes convencer a Kisradar ¿no vas a convencer a sus majestades tus padres? —dijo el gran mago bromeando.

De repente, se oyeron voces, gritos y gente corriendo por los pasillos del palacio. El mago Flor cogió a Amarzad de la mano y salieron a toda prisa a ver lo que pasaba. En medio del salón del trono, el caballero de la Guardia Personal del sultán, Burhanuddin, esgrimía aún su espada tras haber herido a…………..

Continuará...

''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''


                      ESTUDIO DE: AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

5 enero 2022

Estudio realizado por la profesora y poeta, Leonor Merino García,  pronunciado por ella en la presentación, el día 23 de noviembre 2021, en Casa Árabe, en Madrid, de la novela (Amarzad, el mago Flor y los cinco rinos), de Saïd Alami.

 

ESTUDIO DE AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS, de Saïd ALAMI


                                  Por Leonor MERINO

Dra. Universidad Autónoma de Madrid
Escritora-Poeta. Antóloga. Traductora
Dir.ª “Colección Poética Wallāda” (Ed. Diwan)


Amigos-Amigas:

La escritura –también el análisis de un texto– se convierte en instrumento de creatividad. El acto de escribir rima con pulsaciones: respiración, palpitaciones, movimientos peristálticos, ondas cerebrales: alcanza el fondo del ser. Así, tener un texto entre mis manos es, también, analizarlo desde los elementos heterogéneos que lo rodean –el paratexto autorial– y que desempeñan el papel de introducirlo y presentarlo, condicionando la lectura.

Entre esos elementos, el título, el epígrafe, se convierte en la mejor etiqueta, inaugurándose, por ese medio, el protocolo de lectura; puesto que el mensaje, que desea transmitir el texto literario, toma forma desde el mismo título –máscara codificada–, que permite verificar la hipótesis de si texto y título convergen hacia la misma óptica.

Gerard Genette, crítico y teórico literario, cita a Antoine Furetière,erudito lexicógrafo:

«un buen título es el verdadero proxeneta de un libro».

En efecto, el título de esta novela hace honor al texto, publicado por la Ed. Nueva Estrella, 2021, 794 p.

1.- “AMARZAD”: recoge el nombre de ÁMAR en la dedicatoria –que igualmente forma parte del paratexto autorial– y que aquí me interesa, en esa situación interactiva del autor con el lector, al que informa de su relación familiar:

“A mi nieta”.

El sufijo de este nombre: ZAD recoge Sherazad–شهرزاد– consustancial a las Mil y una noches y a Oriente: un acontecimiento capital de la Historia de las naciones occidentales en su descubrimiento. Sería más exacto hablar de una conciencia del Oriente, continua, comparable a la presencia de Persia en la historia griega. Además de esa conciencia del Oriente, existe algo vasto, magnífico, cuando se piensa desde Occidente.

Al regresar al legendario Alejandro Magno (s. IV a. C.) que conquista Persia, India…: Se trató del inmenso encuentro con Oriente, que tanto afectó a su personalidad. Ya le había sido vaticinado el dominio de Oriente y Occidente. Y es celebrado bajo el nombre de “Alejandro Bicorne”, porque dispone de los dos cuernos, del Oriente y del Occidente. El Corán recoge este personaje histórico, en algunas aleyas: sura 18. Y los escritores árabes hablan de sus hazañas, por medio de los narradores de historias instalados en el centro mágico del círculo –halqa–, por solo citar a un escritor contemporáneo: AbdelhakSerhane.

Y dice el poeta romano Juvenal (finales del siglo I):

“Ultra Aurora et Ganges” = «más allá de la aurora y del Ganges».

En esas cuatro palabras se halla el Oriente: fascinación para Occidente.

En la palabra Oriente sentimos la palabra oro y, en muchas ocasiones, cuando amanece, se ve el cielo teñido de oro.

En la novela se citan dos ciudades españolas:Toledo: nos llega la encrucijada de culturas, con meridiana intención del autor, en los vestigios de una historia compartida. Así, en Toledo viven las “Hermanas López de Castilla”: brujas en el arte de la transmutación.

Se nombra a Córdoba, capital de los Omeyas y de la civilización mundial: “cúmulo de enseñanzas en todos los campos del progreso, incluido el urbanístico” (p. 670), así como lo fue su ingeniería en la conducción de las aguas y su aprovechamiento de manantiales y correntías. Solo con citar a esta ciudad, sentimos, íntimamente, esa evocación, esa presencia del Oriente.

Me detengo aquí, estimados lectores, porque esa seducción se traslada a la escritura y a la pintura “orientalista”, incluso a nuestro vecino Marruecos, donde comienza lo “oriental”, para el público en general, por lo que hago siempre hincapié en establecer diferencia entre el “turista” –cual Sísifo: fardo su maleta– y el bagaje cultural del viajero –el bastón, ligera caña, por compañero: cuerpo y alma en el viaje.

2.- “EL MAGO FLOR” de nuestro planeta (antes SVINDEX). Aquí nos encontramos con la magia, donde existe mecanicismo y expectativa causal. Esa relación puede deberse a una lámpara que se frota o bien a otros objetos detallados en el texto (vestido, corona, collar) o la “sortija esférica” que se acaricia, se susurra o bien, con solo fijar la vista en ella: aparece el mago. Presencia que puede ocurrir en cualquier momento: transferencia corporal, instantánea de cuerpos y materia de un lugara otro, a través del espacio cósmico: “utilizando la eliminación de la percepción del paso del tiempo”, como señala XANZAX (el “Mago Supremo Galáctico”), pero: “sin indagar en los misterios, porque desentrañarlos podía echar a perder la buena estrella que viene con ellos” (p. 701).

Ah, amigas-amigos. Enorme es el poder colosal de la mente y lo que llega a generar: puede hacer ver a los demás lo creado por quien posee ensoñación, para adentrarse en ese mundo mágico y olvidar: “temores y dudas que no dejan sosegarse al ser humano, incrédulo e impaciente como es por naturaleza” (p. 107).

Y así, qué satisfacción, volverse niños, poder cabalgar, en fina alcatifa de poético dibujo geométrico y composición tornasolada, hacia un mundo de figuras arquetípicas: el sabio, el héroe, el bufón, el gobernante, para llegar al planeta “Kabir” que, en ocasiones, es alcanzado por fuerzas “extrakabirrestres”(p. 235) y carros espaciales que “akabirrizaron” (p. 175), procedentes del planeta Qalam [قلم sura 68] y de la “estrella Kaff” (p. 237) y de al-Kaff al-Khadib: la palma de la mano manchada no lejos de la estrella “Alderamin”–الذراع اليمين: “el brazo derecho”.

Debo señalar que existe, en la novela, un estudio onomástico, rama de la lexicografía: formación de nombres propios, lugares y seres vivientes.

Igualmente, un estudio astronómico: la Tierra del sistema planetario XALZIYA; los terráqueos del SOL. Sistemas planetarios vecinos: las estrellas de ALFIRK, ALKIDR, ALKURHAH. El planeta DURRA de la estrella ARRAI.

Y qué decir de la existencia de brujos, “viles adoradores de Satanás”, “cuya tierra de brujería por antonomasia es Mesopotamia” (p. 398), y que se ocultan en grutas y recovecos terrestres adquiriendo múltiples y horrendas formas, para luchar contra los magos; así como los genios malignos –yinn– de extrema violencia y pertenecientes al mundo de la brujería, llamados “sharrwes” (p. 515), inmunes a los escudos protectores de los magos.

Si en la Filosofía de Lao Tse (IV a.C.) lo absoluto está más allá de los contrarios, encuentro aquí la búsqueda aristotélica de laeudaimonía –esa felicidad en el bien supremo entre todos los que pueden realizarse–, en elLibro I de la Ética a Nicómaco.

En el texto de SaïdAlami existe una lucha dual entre el Bien y el Mal: el Yang (fuerza clara) y el Ying (fuerza oscura), lo positivo y lo negativo; los opuestos de los que brotan los fenómenos y que, en el texto, tiene superioridad el primero con virtuosas acciones y actitudes hacia el Otro, puesto que hasta:“las sonrisas se equiparan a dar limosnas” (p. 440).

Existe, también, el papel que desarrolla el Destino –Maktub: está escrito– y nuestra capacidad de aprehender o no esas señales y, por consiguiente, de interpretarlas. Porque:“El ser humano siempre es así, creyéndose dueño y señor de su mañana, cuando ni siquiera puede garantizar lo que le puede acontecer en el siguiente momento de su vida” (p. 547).

La tabla del Destino es hilo tejido por la creencia en Dios –tenido muy en cuenta en el texto–: su respeto y la asunción del destino “que Él nos haya elegido” (p. 699), puesto que así expresa el “remoto verso árabe: en lo que se tarda en parpadear, cambia Dios una situación por otra distinta” (p. 469).

3.- “Y LOS CINCO REINOS” cuyo sufijo persa –STÁN– significa “lugar de”–: SINDISTÁN, NAJMISTÁN, RUJISTÁN y NIMRISTÁN son países con sus correspondientes capitales y reyes, así como QANUNISTÁN es el sultanato de gran importancia y en el que se menciona “la ley” – قانون –. Los “cinco” se nombran con gran destreza, con el fin de tomar el hilo del relato y se detallan en un mapa, en la parte posterior de las contraguardas. Así como el “Índice” recoge los nombres de los personajes y de los lugares.

Todo ello, junto al título de los 52 capítulos y la hoja de “Colofón”, dando cuenta de fechas importantes políticas y culturales en el mundo árabe-musulmán, forman parte, asimismo, del paratexto citado anteriormente.

En la novela, que se inicia con la fecha 1294, descubro la sabiduría que me lleva de nuevo a Lao Tse y que indica cómo el ser humano llega a un laberinto de errores, donde comienza a enloquecerse por el afán de conseguir cosas o poder, y dice Alami: “poder sin cordura no traería más que catástrofes y sufrimientos” (p. 44).

De esa forma, cuanto más alejado se está de la locura del afán, tanto más nos libraremos del yo: ese pequeño yo que sostiene una Vida en el lapso de tiempo que va del Nacimiento a la Muerte, puesto que la persona no es más que la vestimenta mortal que se despierta al pasar por la vida.

Mi reflexión encuentra su eco, en las palabras de Alami: “todo es efímero y desaparece con el tiempo, por más que este se alargue” (p. 42).

El Tao enseña la flexibilidad de las fuerzas del alma y que las fuerzas internas tienen que hacerse: río calmo y vencer los obstáculos.

Dicen mis versos:

“Para no estar a oscuras/mirar la pequeñez/

Para ser fuerte/tierno mantenerse/

Porque la vida es blandura/la muerte rigidez”.

En la novela se lee: “la cólera suele ser la peor consejera” (p. 127) y “la tranquilidad en la mayoría de los casos, la llave y la clave de la salvación, mientras que el pánico suele ser la causa principal de la derrota y de la perdición” (p. 377). ¡Obra salpicada de lección moral!

En las luchas intestinas por el poder–explícitas en la novela de Saïd–, el Tao señala y enseña que es posible reconocer las fuerzas de las armas, pero estas no pueden vencer, puesto que un árbol, aunque sea fuerte, siempre puede ser podado.

Recojo de la novela: “todo poder que nace de las armas solo sirve para vencer momentáneamente y pagando un precio muy alto, pero nunca para salir beneficiado definitivamente ni para siempre” (p. 195).

Y aquí, deseo hacer mención al autor como gran estratega en el planteamiento de las batallas –que conocía por mis conversaciones con él y en su admiración de la batalla de Guadalete–. Descripciones excelentes con tropas alineadas, ataques, contraataques, escaramuzas, asaltos con hombres empuñando alfanjes y dagas, llevando arcos y aljabas en bandolera repletas de flechas y portando estandartes-pendones.

Magníficas exposiciones, casi incruentas, donde el aire lleva alaridos, aullidos y quejidos, aunados al choque frontal de armas y escudos, estallido de alabardas, desafiantes bufidos y potentes relinchos, el piafar amenazante de caballos y fuertes barritos de elefantes–todo eso he “sentido”, he “escuchado”.

Igualmente, vocablos sobre la vestimenta en la preparación para las batallas, sobre las máquinas de guerra como los almajaneques, sobre la estrategia en el camuflaje y sobre el cuerpo a cuerpo, en el ataque por sorpresa.

Si el hakawaties un contador de historias, mitos y fábulas, Alami es potente narrador y esclarecido hispanista de meticuloso trabajo, la diégesis transmite historias dinámicas, visuales, cinematográficas.

Las imágenes se me aparecían en secuencia de viñetas con sus respectivos bocadillos en diálogo: ¡una lectura para todos los públicos! Los personajes con su intriga, la política, las traiciones y, también, el Amor, cobraban vida por lo que no deseaba desasirme de ellos, hasta finalizar el texto, de 800 páginas, en mi lectura continuada.

Igualmente, en mi pensamiento y sentimiento por Palestina, cada vez más diezmada, la he visto esbozada en pasajes de los que pergeño algunos para no ser prolija:

“Se enfrentaban a un ejército que se defendía con uñas y dientes si hacía falta, pues se jugaban la suerte de su patria, su libertad, y su independencia, tres valores irrefutables de los pueblos para poder ser considerados dignos y soberanos, y no ser humillados y esclavos” (p. 751).

“La desesperación genera arrojo y coraje ya que nada ha de perder el miserable salvo su miserable vida” (p. 478). Y ante la desidia e hipocresía de los países y sus gobiernos, leo:

“Qué diferencia hay entre maltratarnos o dejar que nos maltraten. Dejar que te maltraten, pudiendo ayudarte e impedir que suceda es igualmente maltratarte” (p. 478).

La defensa del honor, contra cualquier intento de menosprecio: “No me des de beber miel estando humillado y dame de beber hiel estando mi orgullo salvaguardado” (p. 288).

En la denuncia de toda colonización –que tanto he estudiado en mis obras–, nos dice Saïd: “El ocupante siempre es altanero, porque tiene firme creencia de que los ocupados son inferiores a él, pues los ha derrotado y se ha apoderado de su país” (p. 622).

Amigas-Amigos:

Desde tiempo inmemorial, un relato podía tener dos formas de finalizar: transcurridas las pruebas, héroe y heroína se casaban o morían. El sentido último tiene dos caras: la continuidad de la Vida, la inevitabilidad de la Muerte.

En la conclusión de la novela existe el gallardete de la Felicidad –que no voy a desvelar–, donde el Amor es fuerza que transforma y mejora el Alma del Mundo que nosotros alimentamos, porque la Tierra, donde vivimos, será mejor o peor según seamos mejores o peores.

Ahí es donde radica la fuerza del Amor, porque cuando amamos: deseamos ser mejores de lo que somos para construir y no destruir, como se lamenta el mago FLOR ante AMARZAD: “Nosotros sabemos de varios planetas que terminaron siendo destruidos por la extrema irracionalidad, codicia y agresividad de los seres inteligentes que los habitaban” (p.43).

Y es que el Mundo está hecho de correspondencias, está lleno de espejos mágicos, y la ciencia de la Alquimia, que se halla en los relatos árabes y a la que hace alusión la novela, acerca al plano material la perfección espiritual y la sabiduría.

Y la importancia de los sueños, los medios que utilizamos para lograrlos, como los ha llevado a cabo Saïd Alami con esta destacada obra: galaxia de significantes, donde los códigos se perfilan hasta donde la vista:mi/nuestra imaginaciónalcance.

Así como invita/mos a ser zahorí –zuharī quien descubre lo oculto– del ingenio y buscadores del Alma Humana.


صدور رواية خيالية ملحمية باللغة الإسبانية للكاتب سعـيد العلمي       

 آمال الوسلاتي- مدريد-28 ديسمبر2021- صدرت في مدريد عن دار نويبا إستريّا رواية باللغة الإسبانية للكاتب الفلسطيني الإسباني سعيد العلمي بعنوان (قمرزاد والساحر فلور والممالك الخمس) في ثمانمائة صفحة من أدب الفنتازي، فـيما اعتبر أكبر عمل أدبي يصدر باللغة الإسبانية عن كاتب عربي.

والرواية التي تدور أحداثها في خمس ممالك وهمية في المشرق في القرن الثالث عشر الميلادي هي الأولى التي يكتبها سعيد العـلمي، الذي يقيم في إسبانيا منذ نحو نصف قـرن من الزمان، والذي سبق وأن نشر عددا من المجموعات القصصية والشعرية باللغة العربية وترجم روايات ومجموعات شعرية من العربية إلى الإسبانية وبالعكس، إضافة إلى كونه شاعرا باللغة بالإسبانية.

وقامت بتقديم الكتاب في حفلين مختلفين أستاذتان متقاعدتان في جامعة مدريد المستقلة مختصتان بالأدب العربي الأولى هي المستعربة الشهيرة الدكتورة كارمن رويث برافو، والثانية هي المستعربة المختصة بأدب المغرب العربي باللغة الفرنسية، الشاعرة المعروفة ليونور ميرينو جارثيّا.

وقالت الدكتورة كارمن رويث في معرض تقديمها للكتاب أمام الجمهور في قاعة  المحاضرات في المكتبة العامة إيلينا فورتون أن الأمر يتعلق "برواية رائعة يسير فيها أدب الفنتازي الملحمي جنبا إلى جنب مع السرد بشكل يستحق الإعجاب". وأضافت "إنها رواية  أثارت دهشتي لجودتها الأدبية".

أما الأستاذة والشاعرة ليونور ميرينو جارثيا فقالت في سياق تقديمها لدراسة عن هذه الرواية الملحمية في قاعة السفراء في مؤسسة البيت العربي التابعة لوزارة الخارجية الإسبانية: "سعـيد العلمي قاصٌ مقتدر، وشخصيا لم أستغرب من وجودي أمام هذه الرواية لأننني أعرف أنه قاص كبير". وعن الرواية قالت ليونور ميرينو:"إنها رواية ناتجة عن المقدرة العظيمة للخيال الجبار وما يمكن أن ينبثق منه".

ومن جهته، قال المؤلف، سعيد العلمي، في معرض رده على عدة أسئلة، طرحت عليه في سياقيّ حفليّ التقديم، عما إذا كانت روايته شبيهة بروايات خيالية ملحمية أخرى شهيرة، مثل  البريطانية "هاري بوتير" والأمريكيتين "سيد الخواتم"  و"أغنية الجليد والنار": " أؤكد لكم أن روايتي لا تشبه أية رواية أخرى من أدب الفنتازي نشرت من قبل، إنها رواية فريدة من نوعها".

وتدور أحداث الرواية، التي تتألف من 52 فصلا، في القرن الثالث عشر في خمس ممالك وهمية تقع في حيز جغرافي شبيه  بالمنطقة المشمولة من الهند شرقا إلى تركيا غربا. وتواجه إحدى هذه الممالك وهي "قانونستان" تهديدا باحتلالها من طرف تحالف مؤلف من ثلاث ممالك متاخمة لها، بينما تقف مملكة أخرى في صف قانونستان. وبواسطة الساحر فلور، كبير سحرة كوكب الأرض، تتلقى الإبنة الوحيدة لسلطان قانونستان، وهي الأميرة قمرزاد، وعمرها 14 سنة، قوى خارقة من رابطة سحرة  الخير في مجرة درب اللبانة، ومقرها كوكب "كبير" التابع لنجم الذراع اليمين. وفي نفس الوقت تدور حرب  بلا هوادة في الأرض بين سحرة الخير بقيادة الساحر فلور الحليف لقانونستان، وسحرة الشر بقيادة الساحرة كتازيا المأجورة للحلف الثلاثي العدواني. وتشهد الرواية عبر فصولها تنافس أميريْن من مملكتيْن وفارس مقاتل من قانونستان على حب الأميرة قمرزاد.

وسعيد العلمي صحفي وكاتب وشاعر ومترجم  تخرج من كلية الإعلام في جامعة مدريد المركزية وعمل في إذاعة إسبانيا الوطنية باللغة الإسبانية التابعة للدولة منذ تخرجه حنى تقاعده. وعمل في نفس الوقت وعلى مر السنين مراسلا لعدد من أكبر وسائل الإعلام العربية لاسيما وكالة الأنباء الكويتية وتلفزيون إم بي سي.

ومن أعماله الأدبية " المؤتمر" و " مريم" وهما مجموعتان قصصيتان، و "سنابل الحياة" و   "سنابل الندى" و "سنابل الشرر" وهي مجموعات شعرية. وترجم إلى الإسبانية رواية "حارة النصارى" للكاتب الفلسطيني الراحل نبيل خوري، و "بلاي الرومي" للكاتب اللبناني الراحل "سيمون حايك". كما ترجم من الإسبانية إلى العربية ديوان الشاعرة ليونور ميرينو "نفحة الحياة، أديم الأرض"، وديوان الشاعرة فيكتوريا كارو بيرنال  "أرض حبيبة، روح الكمال". وشارك الكاتب في تأليف عدد من الكتب باللغة الإسبانية مع كتاب آخرين  ونشر قصائده المكتوبة باللغة الإسبانية في مجموعات شعرية جماعية  وشارك في العديد من المهرجانات الشعرية في إسبانيا. كما نشرسعيد العلمي العشرات من المقالات حول قضايا العالم العربي –لاسيما القضية الفلسطينية- في وسائل الإعلام الإسبانية المطبوعة والألكترونية على مر السنين.

وقالت المستعربة الكبيرة كارمن رويث برافو أن سعيد العلمي دخل بروايته ( قمر زاد والساحر فلور والممالك الخمس)  الأدب الإسباني ليشغل فيه مكانا دائما.

                


POESÍA

RELATOS de Saïd Alami

La Voz Árabe-Hispana

Artículos de archivo, de Saïd Alami

POESÍA 1

POESÍA 2

POESÍA Traducida

Temas Poéticos

Relatos de Saiid Alami 1

Relatos de Saiid Alami 2



ARTÍCULOS (ARCHIVO 1)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 2)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 3)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 4)

POEMAS escritos en castellano:

El bebé de Palestina

El Refugiado

CARTA DE JERUSALÉN A TRUMP

Ojalá…Inshala

AL Ándalus

GÉNESIS de la INTIFADA

RIELVES

En distintas orillas

AMANSAR A LAS OLAS

ALEGATO POR PALESTINA

POEMAS traducidos del árabe:

No Emigres

CARTA DE UN EXPATRIADO

Hugo Chávez (poema de Saiid Alami)

NO SOY DE OTRO PLANETA (traducido del arabe)

EL VIAJE DE LA VIDA (traducido del árabe)

EL MÁRTIR Abderrahim Mahmud

¡RESISTE, MI PUEBLO! ¡RESÍSTELOS!

Transeúntes por palabras transitorias

Los Pavos Reals Árabes

ÁRABE

Del hijo expatriado a su madre

IBRAHIM TUQAN, el Gran Poeta Palestino

Abderrahim Mahmud, el poeta palestino combatiente

RELATOS de Saïd Alami:

ALGUNAS MENCIONES DE LA VERSIÓN EN CASTELLANO DE (EL BARRIO CRISTIANO), DE NABIL JURI (KHURI)

LA ASAMBLEA

un relato de SaId Alami


EL SILENCIO

Un relato de Saïd Alami


LA PANDILLA DE LA DECEPCIÓN

Un relato de Saïd Alami


EL HORIZONTE ESTE

Un relato de Saïd Alami


LA MORERA

Un relato de Saïd Alami


Artículo acádemico sobre la versión española de El Barrio Cristiano, de Nabil Juri, novela traducida del árabe por Saiid Alami

LA TARDE

Un relato de Saïd Alami


MARIAM

Un relato de Saïd Alami


LA MUCHACHA DE LIVERPOOL

Un relato de Saïd Alami


TÉ O CAFÉ

Un relato de Saïd Alami


HALIMA

Un relato de Saïd Alami


DOS NOCHES CON MALIKA

Un relato de Saïd Alami


EL RUBIO

Un relato de Saïd Alami


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

Novela épica medieval, de Saïd Alami

En entregas semanales:


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

En entregas semanales

Primera entrega (16 febrero 2022)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (2)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (3)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (4)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (5)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (6)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (7)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 8


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 9


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 10


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 11


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 12


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 13


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 14


ARTÍCULOS de ARCHIVO:

ARAFAT...LA CRÓNICA DE UNA DESAPARICIÓN ANUNCIADA mayo 2002



Cronologia de la Cuestion Palestina









Archivo artículos sobre la Primavera Árabe:

¿ES EXPORTABLE El CASO TUNECINO A OTROS PAÍSES ÁRABES?

EGIPTO: MUBARAK SE DESPIDE CON UN BAÑO DE SANGRE 2011

EGIPTO:!¿ HACÍA UN NUEVO 14 DE JULIO DE 1789 EN EL CAIRO?! (13febrero2011)

EGIPTO: UN PUEBLO CIVILIZADO Y UN RÉGIMEN GAMBERRO 2011

DEJE AQUÍ SU COMENTARIO    (VER COMENTARIOS)

COMPARTIR EN:

Todos los derechos reservados كافة الحقوق محفوظة - Editor: Saïd Alami محرر الـموقـع: سـعـيـد العـَـلـمي
E-mail: said@saidalami.com