http://www.hispanoarabe.net/t3/index2.asp?pg1=6&pg2=3&pg3=3
WWW.ARABEHISPANO.NET المـوقـع الـعـربي الإسـباني

موقع الصحفي والأديب سعيد العلمي | ALBUM DE FOTOS | CONTACTO
POESÍA Traducida
POESÍA 1
POESÍA 2
POESÍA Traducida
Temas Poéticos

EL MÁRTIR Abderrahim Mahmud
¡RESISTE, MI PUEBLO! ¡RESÍSTELOS!
Transeúntes por palabras transitorias
Los Pavos Reals Árabes
ÁRABE
Del hijo expatriado a su madre

 Transeúntes por palabras transitorias

 

Mahmud Darwish

(Traducido del árabe por Saiid Alami)

 

Vosotros, que transitáis entre las palabras transitorias

Llevaos vuestros nombres y marchaos

¡Retirad vuestras horas de nuestro tiempo y marchaos!

¡Tomad lo que queráis del azul del mar

y de la arena del tiempo!

¡Tomad las fotografías que queráis, para que sepáis

que nunca sabréis:

Cómo construye una piedra de nuestra tierra el techo del cielo!

Vosotros, que transitáis entre las palabras transitorias

Vuestra es la espada y nuestra la sangre

Vuestros son el acero y el fuego y nuestra la carne

Vuestro es otro tanque más y nuestras las piedras

Vuestras son las bombas lacrimógenas y nuestra la lluvia

 Y sobre nosotros y vosotros el mismo cielo y el mismo aire

¡Tomad ya vuestra ración de nuestra sangre y marchaos!

¡Entrad y danzad en un banquete… y marchaos!

Ya nos encargaremos, nosotros, de custodiar las flores de los mártires

Y ya nos ocuparemos, nosotros, de vivir como queramos

Vosotros, que transitáis entre las palabras transitorias

¡Pasar por donde queráis, cual polvo amargo, pero

no paséis entre nosotros

cual insectos voladores!

Pues tenemos mucho por faenar en nuestra tierra.

Y tenemos trigo que criar y que regar del rocío de nuestros cuerpos.

Además, aquí tenemos lo que no os place:

Piedras.. o vergüenza

¡Llevaos el pasado, si queréis, al zoco de las reliquias

y devolvedle el esqueleto a la abubilla, si queréis

en un plato de porcelana!

Es nuestro lo que no os place, es nuestro el futuro

y tenemos mucho que faenar en nuestra tierra.

¡Vosotros, que transitáis entre las palabras transitorias

Amontonad vuestros delirios en una fosa abandonada y marchaos!

¡Y devolved las agujas del reloj a la legitimidad del santo becerro!

o al horario de la música de un revólver!

¡Ya que es nuestro aquí lo que no os place, así que marchaos!

Es nuestro lo que no está en vosotros: una patria sangrante

Un pueblo que sangra patria

Patria apta para el olvido o para la memoria

¡Vosotros, que transitáis entre las palabras transitorias,

ya va siendo hora de que os marchéis

y de que residiereis donde queráis, pero no residáis entre nosotros!

¡Ya va siendo hora de que os vayáis

y de que os muriereis donde os plazca,

pero no moráis entre nosotros!

Tenemos mucho que faenar en nuestra tierra

Aquí tenemos nuestro pasado, y

y tenemos la voz primaria de la vida

Tenemos el presente, y el presente, y el futuro

Aquí tenemos esta vida... y la otra vida

Así que salid de nuestra tierra,

de nuestro suelo...de nuestro mar,

de nuestro trigo… de nuestra sal... de nuestras heridas

¡de todas las cosas! Y salid

del vocabulario de nuestra memoria,

Vosotros, que transitáis

Entre las palabras transitorias!

***

Esta es la versión última de la traducción de Saiid Alami de este poema de Mahmud Darwish. Octubre 2020.

COMPARTIR EN:

Todos los derechos reservados كافة الحقوق محفوظة - Editor: Saïd Alami محرر الـموقـع: سـعـيـد العـَـلـمي - - said@saidalami.com