WWW.ARABEHISPANO.NET المـوقـع الـعـربي الإسـباني
|
Traducido del árabe por el autor
Tenía una gran importancia
El secreto entero del amor me pertenecía
Y por donde yo iba, me acompañaba
Mis allegados mi admiraban
Un astro luminoso en mi veían
Resultaba dulce todo cuanto hacía
Todo lo que deseaba sucedía
() () ()
Yo de chaval
Tenía mucho poderío
Y en el universo tenía mi diversión
Todo en él era compañero mío
Lo era todo pajarito cantarín
Toda lámpara encendida
Toda flor que al contonearse
Llenaba el mundo de fragancia
() () ()
Yo de jovencito
No caminaba, sino volaba
Entre la mayoría de los humanos
A nadie me comparaba
Nadie tenía tanta perfección,
Cordura o conciencia
Rechazaba todo consejo
Menospreciaba a quien ayudarme pretendía
() () ()
Cuando doblé aquella edad
Nunca me sentía conforme
Máxime cuando los sueños de mi vida
Se echaban a volar cada vez que me aproximaba
Y no conforme con mi destino
Me puse una careta de victoria
Y seguí luchando día a día
Diariamente pensaba que ese sería el gran día
() () ()
Cuando me convertí en hombre de edad
Ya corría, no caminaba
Mis sueños resultaban ser estrellas
Ubicadas tras un cosmos de éter
Y a duras penas pude mojar mi garganta
Nunca encontré una fuente
Y ya desesperado, alcancé comprender
Que yo era igual que mis congéneres…el último
() () ()
Heme aquí convertido en un anciano
Despreciando toda atadura
Heme aquí convertido en un hombre feo
¡Que día más amargo!
Heme aquí convertido en un hombre débil
El anciano es el más débil entre la gente
Amigo mío, la inmensa parte de mi vida
Se desperdició en ilusiones confortables
() () ()
¡¿Donde quedó ese niño?!
¡¿Donde quedó su resplandeciente semblante?!
También se marchó aquel engreído jovencito
Que ni un día estuvo amargado
¿¡Qué edad es la mía en realidad!?
¿¡Siendo pequeño o siendo mayor!?
¿¡Acaso estoy ahora en lo cierto!?
¡¿O es que ahora soy un ingenuo!?
1994
* Del poemario (Las Espigas de la Vida سنابل اللحياة ) de Saïd Alami, publicado en 2007